Vineri, 11 decembrie, și sîmbătă, 12, decembrie, la Centrul de Reușită Universitară (CRU) din cadrul Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi (UAIC), a avut loc un atelier de intercomprehensiune, în limba franceză, susținut de patru specialiști din țări diferite.
În prima zi, 11 decembrie, Filomena Capucho, formator în intercomprehensiune de la Universidade Católica Portuguesa din Viseu, a deschis atelierul printr-o comunicare despre tema proiectului discutat în cadrul celor două zile. Aceasta a afirmat că intercomprehensiunea reprezintă „capacitatea vorbitorilor de a-i înţelege pe cei care vorbesc sau scriu într-o limbă din aceeaşi familie cu a lor, în principal pe baza asemănărilor dintre limba maternă şi o altă limbă”.
Au mai vorbit Marie-Pierre Escoubas-Benveniste de la Università degli Studi di Roma La Sapienza, care a abordat aspectele lingvistice ale intercomprehensiunii aplicate în texte şi discursuri de specialitate; Ludwina Van de la École Supérieure de Navigation d’Anvers a vorbit despre comunicarea non-verbală, iar Sarah Dosch de la Universidad Complutense / Institut Français, Madrid a prezentat aspecte legate de intercomprehensiunea cadrelor didactice din prezent.
Pe lîngă cele patru specialiste, au mai fost prezente Doina Spiță şi Dana Nica de la UAIC, care au moderat evenimentul, dar au şi prezentat propriile proiecte. Dana Nica a vorbit despre perspectivele româneşti legate de acest subiect, dar şi despre intercomprehensiunea cadrelor didactice care predau limbi străine în prezent.
Spre sfîrşitul primei zile, Filomena Capucho a evidenţiat care sînt o parte dintre metodele de intercomprehensiune amintite în cadrul acestei zile: „Intercomprehensiunea ca interacţiune plurilingvistică se bazează pe: asemănarea cuvîntului străin cu unul din limba maternă, traducere pe cît posibil, utilizarea de expresii scurte fără acronime sau cuvinte care ţin de tradiţia unei ţări, reformularea frazei neînţelese şi atenţia la ceea ce se presupune că trebuie să înţelegi”.
Dacă prima zi a fost constituită din comunicări, a doua s-a bazat pe lucru în echipă și comunicare din partea participanților.
Activitățile de dimineață au constat în două ateliere și o comunicare. Ludwina Van Son a susținut primul eveniment, o comunicare despre intercomprehensiunea din mediul profesional, făcînd referire la limba „maritimă”, sau aşa-numita limbă „engleză”. În cadrul celor două ateliere s-a vizionat un reportaj ce prezenta acelaşi subiect abordat de patru naţionalităţi diferite: italiană, franceză, portugheză şi spaniolă. S-au format echipe de cîte trei-patru membri, iar sarcinile acestora au fost: depistarea diferenţelor ce ţin de alcătuirea textului, de informaţiile care sînt prezentate, de asemănări şi deosebiri şi observaţii. După aceasta li s-au împărţit tuturor textele scrise cu aceleaşi indicaţii.
După-amiază au avut loc trei ateliere. La primul atelier s-au format echipe de cîte doi-trei membri, care au fost nevoiți pe baza unor texte să identifice gesturi ale unor naţiuni şi să le asemene sau diferenţieze cu ale altora pe bază de exemple, să aprecieze printr-un punctaj de la 1 la 10 adevărul sau minciuna prezentate în cele zece afirmaţii, iar apoi să le adune şi să le interpreteze împreună.
Al doilea atelier a fost construit tot pe bază de text. Participanţii au primit cinci texte în limbi diferite (italiană, franceză, spaniolă, portugheză, română) şi li s-a cerut să identifice subiectul din fiecare, domeniul la care se referă, expresiile ambigue şi cuvintele cheie.
La ultimul atelier, în patru echipe de cîte cinci-șase membri şi una dintre cele patru specialiste în intercomprehensiune, aceştia au vorbit fiecare în limba maternă folosindu-se de gesturi, mimică sau articularea unor anumite cuvinte astfel încît să formeze 15 proverbe scrise în italiană, spaniolă, franceză şi română.
La finalul atelierului s-au prezentat concluziile celor patru invitaţi, dar şi ale celor care au participat la eveniment în cele două zile, iar cei aproximativ 50 de iniţiaţi în intercomprehensiune au primit un atestat de participare.
Proiectul ce vizează intercomprehensiunea şi plurilingvistica face parte din REDINTER (Reţeaua europeană a intercomprehensiunii), un proiect general care promovează Intercomprehensiunea în şi între diferite familii de limbi precum şi dincolo de limbile înrudite. Acesta este format din 28 de instituţii, iar în România Academia Navală „Mircea cel Bătrân”, Constanţa şi Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi sînt instituţii partenere.
Niciun comentariu